Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 6 (64 ms)
Всё правильно, Володя, в человеческой природе существует универсальный закон разности потенциалов наоборот. То есть, в любом месте Планеты, когда скапливается определённый экономический потенциал, там сразу же начинают скапливаться огромные толпы людей в поисках утопической лучшей доли. Ты конечно помнишь, что в начале 90-х все люди старались убежать из Москвы за кардон. То же самое происходит и повторяется всегда и везде. Ни для кого не секрет, что Испания во времена Франко была нищенской страной и в то время большое количество испанцев работало в зажиточных европейских странах в качестве гастербайтеров, чёрной рабочей силе.
POBRES TRABAJADORES
Правительство Испании утвердило проект пенсионной реформы
Испания сделала еще один шаг на пути увеличения пенсионного возраста.
В пятницу 28 января совет министров страны одобрил предварительный проект закона о пенсионной реформе, который предусматривает увеличение возраста выхода на пенсию с 65 до 67 лет. Министерству Труда Испании удалось достичь договорённости по этому проекту по итогам нескольких недель трудных переговоров с двумя крупнейшими профсоюзами страны, угрожавшими всеобщей забастовкой.
Проект реформы предусматривает, что выход на пенсию будет осуществляться в зависимости от конкретного рабочего стажа каждого гражданина страны. Помимо этого пенсионные льготы сохранят женщины, воспитавшие трёх детей. По-прежнему в 65 лет смогут выходить на пенсию люди, платившие взносы в пенсионный фонд на протяжении 38 лет.
Проведение пенсионной реформы продиктовано кризисом в испанской экономике, которая требует выхода из застоя и создания новых рабочих мест. Кроме того, общеевропейские демографические причины (старение населения) также сыграли свою роль в принятии такого решения.
Профсоюзы считают, что предпочтение в стратегии оживления экономической жизни страны должно быть отдано борьбе с безработицей, а не продлению трудового стажа испанцев. Два крупнейших из них - UGT и CCOO - угрожают правительству всеобщей забастовкой, если оно попытается провести решение силой.
Однако правительство не видит иного выхода, находясь под давлением ранка, инвесторов, банков, владельцев крупнейших промышленников, требующих увеличения возраста выхода на пенсию. В свое оправдание оно приводит аргументы финансовой невозможности выплат пенсий после 2030 года, а также роста числа пенсионеров, которые к 2050 году составят 32% населения.
Пенсии в Испании финансируются отчислениями из зарплаты трудящихся в социальный фонд. В настоящее время в стране 8 миллионов пенсионеров, а к 2030 году их численность возрастет до 12 миллионов, по оценкам министерства занятости.
Утверждение проекта непопулярной реформы произошло в момент, когда уровень безработицы в Испании побил новый рекорд: в конце 2010 года число безработных в Испании перевалило за 20 %. Это самый высокий уровень за последние 13 лет.
Пенсионная реформа в Испании должна вступить в силу с 2013 года, однако до этого ещё предстоит голосование в парламенте, где проект закона о пенсионной реформе должен получить достаточное большинство голосов. www.russian.rfi.fr
Старая армия служила орудием классового угнетения трудящихся буржуазией. С переходом власти к трудящимся и эксплуатируемым классам возникла необходимость создания новой армии, которая явится оплотом Советской власти в настоящем, фундаментом для замены постоянной армии всенародным вооружением в ближайшем будущем и послужит поддержкой для грядущей социалистической революции в Европе.
В виду этого Совет Народных Комиссаров постановляет: организовать новую армию под названием Рабоче-Крестьянская Красная армия, на следующих основаниях:
1) Рабоче-Крестьянская Красная Армия создается из наиболее сознательных и организованных элементов трудящихся масс.
2) Доступ в ея ряды открыт для всех граждан Российской Республики не моложе 18 лет. В Красную Армию поступает каждый, кто готов отдать свои силы, свою жизнь для защиты завоеваний Октябрьской революции, власти Советов и социализма. Для вступления в ряды Красной Армии необходимы рекомендации: войсковых комитетов или общественных демократических организаций, стоящих на платформе Советской власти, партийных или профессиональных организаций или, по крайней мере, двух членов этих организаций. При вступлении целыми частями требуется круговая порука всех и поименное голосование.
"Основным достоинством любого сильного политика является умение преподнести свои личные корыстные цели в качестве народных и суметь убедить в этом широкие массы людей, которые не задумываясь пойдут на эшафот ради достижения этой цели".(Макьявелли).
'U.S.Navy'- объединенные силы североамериканского флота.
> -Главните туристички- написал:

>--------------

>Это интересно. А я знаю такое испанское имя - Usnavi. Догадайтесь откуда взялось!

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>>Революционные имена:

>>

>>Вцика - Всероссийский Центральный Исполнительный Комитет

>>Гэта - государство, электричество, труд, авангард

>>Даздраперма - да здравствует 1 Мая

>>Донара - дочь народа

>>Доната - дочь науки и труда

>> Интерна -Интернационал

>> Крармия - Красная Армия

>>Лапанальда - лагерь папанинцев на льдине

>> Лениза - ленинские заветы

>>Мирра - мировая революция

>> Нинель - Ленин (обратное прочтение)

>>Оюшминальда -Отто Юльевич Шмидт на льдине

>>Октябрина- октябрьская революция

>>Парижкома - Парижская Коммуна

>>Плинта - партия Ленина и народная трудовая армия

>>Рабкрина - Рабоче-крестьянская инспекция

>>Райтия - районная типография

>>Рева - революция

>>Реввола - революционная волна

>> Совла - советская власть

>> Февралина - Февральская революция

>>Флагмира - флаг мира

>>

>>> -Главните туристички- написал:

>>>--------------

>>>Вот еще: Нинель: имя появилось в коммунистическую эпоху и представляет собой обратное прочтение фамилии ЛЕНИН.

>>

>

Конкуренция среди переводчиков
Здорово, компадресы!
В последнее время на своей шкуре начинаю замечать, что конкуренция между переводчиками обостряется с каждым годом со страшной силой. В современных условиях совершенно недостаточно знание всего одного языка, нужно как минимум 2-3, иначе останешься на задворках. Особенно тяжело тем специалистам, которые решились работать независимо - это довольно тяжкая и неблагодарная деятельность. Большинство людей, насколько я понял, относятся к переводческой работе как к чему-то второстепенному, не заслуживающему хорошего вознаграждения. Это, естественно, происходит от полного невежества самих клиентов в этой области: те из них, которые балакают на английском думают - ну что же здесь такого особенного, всё же так просто и этим может заниматься любой студент. Но, самое поразительное, что сами переводческие компании не хотят нормально платить своим внештатным переводчикам, а хотят "на чужом горбу в рай въехать". Последнее объявление по этому поводу, которое меня искренне возмутило такое:
Переводчик телефонных переговоров
Компания ABBYY Language Services приглашает устных переводчиков английского/испанского/французского языка для участия в проекте по переводу телефонных переговоров (ПТП). Тематика перевода – спорт.
Проект представляет из себя организацию лингвистической поддержки контакт-центра. Данный проект продлится в период с 25.06 по 20.07.2013. Устные переводчики нужны нам на этот период.
Режим работы: 4/4 (2 дневные смены с 9.00 до 21.00, 2 ночные смены с 21.00 до 9.00, 4 выходных). Строго только данный график работы!
Обязанности:
Предоставление услуги перевода по телефону по запросу абонента. Абонентом будут являться иностранные граждане-носители указанных выше языков;
Прием входящих звонков и предоставление информационно-справочной информации (на основании информационной справочной базы);
Требования:
Отличное знание английского или французского или испанского языка;
Опыт устного перевода;
Наличие высокоскоростного интернет со стабильным подсоединением (не флеш модем подключение);
Обеспечение тишины на рабочем месте в рабочие дни;
Наличие собственного ПК на базе PC (MAC не подойдет).
Так вот, друзья, представьте себе, что они предлагают за отличное знание языка и за 12 часов работы(включая ночную смену) - 2000 рублей!!!
Читая такие объявления, действительно начинает вскипать "ярость благородная" по отношению к таким вот "предприимчивым", диким капиталистам.
В любом случае, чтобы там ни было, но Веб страница автономным переводчикам просто жизненно необходима, без неё они выглядят перед теми у кого она есть, как слепые котята. Вот лишь один пример личной страницы, которая привлекла моё внимание и которая, по моему мнению, сделана образцово.
http://www.yv-translator.com/English.html
"С начала 1930-х годов на Международный женский день пресса регулярно утверждала, что в СССР женщины не только радовались формальному правовому равенству, но и пользовались равными правами на практике. Масштабы празднования международного женского дня приобретали государственный размах. Публичный характер праздника активно поддерживался международным движением женщин за свои права. Из публикаций праздничных выпусков газет этих лет следует, что Международный женский день отмечали в целом ряде государств, включая Советский Союз и Китай, Англию, Германию, другие страны Европы и Америки, где существовало женское рабочее движение. Счастливое положение трудящейся женщины социализма постоянно сравнивалось с бедственным положением женщин в буржуазных странах. В течение всех военных лет в праздничных выпусках газет формируется образ женщин как патриоток, которые боролись с фашистами на фронте, выхаживали раненых и ликовали по случаю триумфальной победы Красной Армии над врагом, однако даже в праздничном дискурсе женщины уходят на второй план по сравнению с их сыновьями, мужьями и отцами, а также с "Отцом народов" - И. Сталиным. В военный и послевоенный период пропаганда материнства была созвучна идеологии антиабортного законодательства 1936 г.; в галерее женских образов появляются матери-героини, тем самым вносится вклад в конструирование культа материнства, представляемого как высшее право женщины при социализме, социальная ответственность женщин перед государством, которой нельзя избежать (Buckley).
Со второй половины пятидесятых годов происходит символическая приватизация праздничного пространства 8 Марта при одновременном увеличении его масштабов, что воплощается в практиках потребления, способах освоения праздничного пространства-времени. Несмотря на то, что со второй половины 1950-х гг. в публичном дискурсе 8 Марта все еще остается "смотром достижений советских женщин", Международный женский день становится всенародным праздником, трансформируясь в праздник всех женщин, невзирая на возраст и статус занятости. В прессе, выпускающейся ко дню 8 Марта в 1970-1980-е гг., официальные обращения к женщинам сменяются камерными поздравлениями в их адрес. К "трудящимся советским женщинам" все чаще обращаются как к просто женщинам, женам, матерям, подругам. В середине 1980-х гг. публичный дискурс и социально-экономические реалии возвращают женщину в семью, постепенно происходит и деполитизация "женского праздника", его публичное пространство приватизируется. К 1990-м гг. увеличивается количество сатирических образов в выпусках газет, посвященных Женскому дню; революционный пафос полностью исчез. В символическом ряду этого праздника знаки эмансипации и материнства вытесняются кодами приватности, интимности, подчеркивая новые акценты в образе феминности. Празднование 8 Марта подчиняется законам общества массового потребления, занимая свое место в империи "праздничного бизнеса". Наблюдается "модификация патриархатной идеологии, которая из государственно-патриархатной становится либерально-патриархатной" (Тартаковская. С. 246-265).
Современные практики празднования 23 Февраля и 8 Марта связаны не только с приватизацией политического, но и подчеркивают гендерный дисбаланс: 8 Марта воспринимается сегодня как "женский день", а 23 Февраля - как День защитника Отечества, праздник "профессиональной маскулинности" (см. Маскулинность). Образ женщины как защитницы Отечества маргинален и присутствует лишь в официальном дискурсе, а участники празднования в приватном пространстве чествуют мужчин, вне зависимости от их отношения к Вооруженным Силам. Структура праздников, сфокусированных на гендерных идеалах, комплементарна: 23 Февраля и 8 Марта сегодня образуют единую систему созависимых и взаимодополняющих ритуальных практик.
Политические традиции 8 Марта до сих пор активно поддерживаются в некоторых странах, в том числе женскими движениями Австралии, а в конце XX - начале XXI вв. во многих странах этот праздник обретает второе рождение, становясь новым символическим ресурсом женских движений, в частности, в этот день устраиваются акции против насилия, проводятся презентации кризисных центров, международные форумы женских и правозащитных организаций."
http://www.owl.ru/gender/110.htm

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 315     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...